Hem
Artikelarkiv
Intervjuer
Nyheter
Läsarfrågor
Recensioner
Länkar
Annonsera
Prenumerera
Om oss
Kontakt
Allt om Historia
Här kan du även läsa om tidningen
Allt om Historia >> 
Militär Historia
Klicka här och läs mer om tidningen Militär Historia »
Dagens datum i historien

8 september

Belägringen av Leningrad inleddes denna dag 1941. De tyska trupperna omringade den ryska staden i 900 dagar. Den ursprungliga befolkningen ...
Läs mer »

     
Sök på annat datum!

Läsarfrågor


Tyska namn på polska städer
I Sverige säger vi Gdansk, Kaliningrad och Warszawa. I Tyskland talar man om dessa städer som Danzig, Königsberg och Warschau. Har vi aldrig talat om städerna med den tyska stavningen, eller ändrades detta efter andra världskriget? Finska städer heter ju alltjämt till exempel Mariehamn, Helsingfors och Åbo.
/Christian Westling, Stockholm
Svar: För de numera polska städerna Gdansk och Warszawa ska vi enligt det statliga organet Språknämnden använda de polska namnen, även när det gäller städer som länge varit tyska som Danzig (Gdansk) eller Stettin (Szczecin). Samma gäller Königsberg, som efter andra världskriget blev sovjetiskt och snart döptes om till Kaliningrad.
I fallet Warszawa, som ju är Polens huvudstad, vore det märkligt om vi använde det tyska namnet. Men det har förekommit tidigare, inbegripet den tid då Polen inte existerade som självständig nation. Vid den tredje delningen av Polen 1795 blev nämligen Warszawa preussiskt, och efter ett mellanspel som huvudstad i det av kejsar Napoleon skapade storhertigdömet Warszawa tillföll staden 1813 Tsarryssland.
I Nordisk familjebok från 1876–99 förekommer inte mindre än tre namn på staden: Warschau, Varsjav och Warszawa. Den mellersta stavningen torde ha att göra med den ryska perioden. Efter att landet blev självständigt efter första världskriget vann den polska benämningen snabbt insteg i Sverige.
I Tyskland använder man fortfarande, till exempel i medierna, tyska namn på flera av de polska städerna, särskilt när de omnämns i historiska sammanhang fram till 1945, som Danzig, Breslau eller Stettin. Detsamma gäller Königsberg.
Men tyskarna fortsätter också med traditionen att skriva Warschau istället för Warszawa. Det liknar onekligen det svenska språkbruket beträffande finska ortsnamn. I båda fallen ligger orterna i länder eller områden som varit svenska respektive tyska och det är i bägge fallen alltså gammal hävd och vana som fortlever.
Intressant är att Warszawas egen hemsida, som alltså är polsk, i sin tyska version använder namnet Warschau, och jag har träffat polska akademiker som inte tvekar att använda de tyska namnen för förutvarande tyska städer och Warszawa – när de talar tyska.
Folke Schimanski
Historiker, författare och journalist

Av: Folke Schimanski
Publicerad i Populär Historia 9/2004
Tipsa en kompis » | Utskriftsformat » | Prenumerera »

Kungar och drottningar
Det finns en sajt för dig som är speciellt intresserad av Sveriges regenter!
www.kungarochdrottningar.se

Ny spännande bokserie!
Operation Oden, är den första boken i äventyrsberättlesen om den brittiske krigshjälten Jack Tanner.
Läs mer här >>
Nyhetsbrev
Missa inte vårt nyhetsbrev!
Skriv in din e-post! Läs mer » 

Webbfrågan
I år firar The Beatles 50 år. Har du någonsin sett "The Fab Four" spela live?
Ja, jag såg dem i Sverige 1963
Ja, jag såg dem i Sverige 1964
Nej, aldrig
Ja, fast inte i Sverige
Se resultat
Tipsa en vän
Fyll i ditt namn och e-post till en vän så tipsar vi om vår hemsida.
Ditt namn:

Din väns e-postadress:

Copyright 2010 Populär Historia - Samtligt material på denna webbplats tillhör Populär Historia
Box 1206 | 221 05 Lund | Tel: 046 - 33 34 60 | Fax: 046 - 18 96 85 | Prenumeration & kundtjänst tel: 0770-45 71 52
Kontakta Populär Historia » | red@popularhistoria.se | Prenumerera » | Om cookies »